翻译过程中,经常会遇到一些词屡屡出现,虽然词典有解释,但还是不明所指。非要到特定的句子中去,给出具体的事例,才能知道到底是什么意思。
加上对英美法没有系统研究,不知道某一个术语是否有专门含义,有时候小心翼翼,又无处下手。只好用懒办法,一个个搜集例句,期望大概能划定一个词的真正含义范围和用法。今天要说的nomine这个词,就是如此。
幸好昨晚上捣鼓明白,windows自带搜索硬盘文件内容的功能(打开硬盘——“文件”——“更改文件夹和搜索选项”——“搜索”——“始终搜索文件名和内容”打钩)。
这样,此前几年积累的翻译材料,就可以用起来了。今天这篇文章,就是以从中搜索的例句为基础写成。往大了说,也算是“大数据”了。
Nominee的普通含义我们都知道,大概是一种“被提名人”,相对于某种职位而言的。但在许多文件中,nominee貌似是一种“代理人”或“使用人”,甚至有时候还跟受托人、监管人等并列,由此我对它的法律含义产生了兴趣。
在搜索例句之前,先查了《布莱克法律词典》。果不出所料:
Nominee
1. Someone who is proposed for an office, membership,
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如需转载请保留出处:https://bianchenghao.cn/bian-cheng-ri-ji/40022.html