bv衣服是什么品牌(bv是什么牌子中文怎么读)

bv衣服是什么品牌(bv是什么牌子中文怎么读)译只喵 名牌的读音有时会困扰我们 因为他们的读音往往不是它们看起来那样 今天我们就来看看那些我们经常读错的品牌名字 性感美女教你读奢侈品牌 1 化妆品香水 1 Yves Saint Laurent 伊夫圣罗兰 英文发音 Eve Song La Hong 法国 2 Biotherm 碧欧泉 英文发音 by or zem 法国 3 Givenchy 纪梵希 英文发音 hee von she 法国 4 L Occitane 欧舒丹 英文发音 loxee




译只喵

名牌的读音有时会困扰我们,因为他们的读音往往不是它们看起来那样。今天我们就来看看那些我们经常读错的品牌名字~


性感美女教你读奢侈品牌

1


化妆品香水

1.Yves Saint Laurent - 伊夫圣罗兰
英文发音:Eve Song La-Hong(法国)




2.Biotherm - 碧欧泉

英文发音:by or zem(法国)

3.Givenchy - 纪梵希
英文发音:hee-von-she(法国)



4.L'Occitane - 欧舒丹
英文发音:loxee tan(法国)



5.Guerlain - 娇兰
英文发音:Guer-lan(法国)



6.Bourjois - 妙巴黎
英文发音:Bor-J-War(法国)



7.Kiehl's - 契尔氏

英文发音:keels(美国)



8.Chantecaille - 香缇卡
英文发音:Chant-eh-ky(美国)


9.SHISEIDO - 资生堂
英文发音:shee say do(日本)




10.Shu uemura - 植村秀

英文发音:shoe. oo eh moor ah(日本)



11.anna sui

不是念成 安娜苏 而是[anna swi:]




12.BVLGARI - 宝格丽, 意大利牌子,多出珠宝与香水

读作:[BOO- GA-RY]


2


服装包包

1.LOUIS VUITTON

读作:[LU-i:VI-'TONG]

千万不要把s发出来 另外重音要放在 tong上


2.LOEWE-罗意威

西班牙牌子,读作:[LO-A-VAY]


3.HERMES - 爱马仕

很容易读成 her:mes 其实是错的

应该读作:[AI(R)-MES]


4.JEAN PAUL GAULTIER

读作:[SONG PAUL GO-TI-ER]


5.Lesportsac - 创立于1974年,首创以降落伞材质制作的经典折叠式尼龙包。

读作:le:bo sak,结尾的c应该发音


6.SALVATORE FERRAGAMO - 菲拉格慕,1927年成立于意大利,创始人SalvatoreFerragamo。

读作:[SA-LE-DOR HAI(I) FAI(R)-LA-GAR-MO]


7.DOLCE&GABBANA - 意大利服装名牌

读作:[DOR-CHE]&[GA-BA-NA]

3


汽车


以上是一些精选的英文发音,想晋升成为土豪?想和土豪做朋友?还是想静静装逼?想要实现这些愿望第一步,就是能够轻松说出各种牌子英文。


现实生活中,如果突然需要翻译到英文商标怎么办?教你三招,轻轻松松搞定品牌翻译!

英文商标该如何翻译?

1. 音译法

音译法就是按照英文的发音通过发音与之相近的中文取一个相似的中文,这类商标一般有sony(索尼),佳洁士(Crest) ,诺基亚(nokia),夏普(sharp),劳斯莱斯(Rolls-Royce), 耐克(nike)等等。


音译法分为两种,一种为直译,想这类商标中有很多是直接把创世人的名字或者名字的缩写拿来定义品牌的,例如非常有名的劳斯莱斯(Rolls-Royce),奇创始人Frederick Henry Royce(亨利•莱斯)和Charles Stewart Rolls(查理•劳斯),取他们名字的名构成的品牌,从他们但对汽车事业的执着和向往,制造工艺简单、行驶时噪声极低,这两大优势很快就成为劳斯莱斯的经典,经典也一直延续,如今听到劳斯莱斯就能联想的豪华,奢侈等代名词联系在一起。


另一种则是谐音双关,在译于中文的时候增添了一些中文的特色,例如佳洁士,高露洁都用了相似的翻译方法,首先Crest和Colgate 都是两个创始人的名字,佳洁士和高露洁两个翻译都用了”洁”这个字,“洁”则突出了产品的用途,牙膏的用途正式为了洁净牙齿之类的,“高”“佳”代表优秀,寓意简单明了,更加,更加洁净。


第二个例子是雷克萨斯(lexus),雷克萨斯是英译,凌志是从香港那边带来的叫法,但是他们是同一个品牌,凌志这个名字非常好的,知名度很高,谐音双关,凌云志向,又有豪华,气质的风范,换成雷克萨斯也是为了统一全球的名称。



2   改译

为了更符合中国消费群体的文化差异,有时需要对原商标名进行修改,这种修改有时只是商标名的一部分,有时则是对整个商标名进行修改。


例如,Schwarzkopf(黑人头),翻译为施华蔻,三个字虽然没有具体联系,但是总给人那种高端,美丽挂上边。


商标名Land Rover体现了西方人那种追求自由自在,随风飘飘天地任逍遥的生活理念,但是如果直译成中文“公路漫游者”或“马路流浪汉”,并不能体现这款越野车的特性,也不太符合中国人的审美情趣,改译为“路虎”既反映了产品特色,也为该车增添了一丝霸气。


“Hummer”直译为“蜂鸟”或“蜂鸣器”,在中国被译为“悍马”,同样的Dove既是日用品的品牌又是巧克力的商标,在英文中的意思是“鸽子”,虽然此译名没有什么不好但和产品都无关。


作为日用品的品牌转译为“多芬”有润肤芬芳之意;而作为巧克力的商标,译成“德芙”配合广告词“牛奶香浓,丝般感受;丝滑浓郁,纯正回味”,还未入口,就能感受到浓浓的奶香。这两个翻译都比鸽子来得形象有内涵。



3. 直接引用

直接引用是指对原商标不做任何改动,直接照搬,这一方法经常用来翻译那些以字母组合的商标名。


例如:SKII(化妆品),JVC(Victor Company of Japan, Limited)IBM(International Business Machines Corporation),这一种译文更加的表达品牌的完整性以及实用性,名称最基本的属性是呼叫,一个无法读出来的名字是失败的;绝大多数人都能没有歧义的读出数字和英文字母;保证了名称最基本的价值:呼叫和识别,其他的属性都可以通过传播来解决的特点。


轻轻一点
底部广告
不用下载,不费流量
帮喵君赚一点猫粮钱呗~
喵喵哒~ヾ (o ° ω ° O ) ノ゙
编程小号
上一篇 2025-03-10 10:11
下一篇 2025-03-25 22:06

相关推荐

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如需转载请保留出处:https://bianchenghao.cn/bian-cheng-ri-ji/70966.html