法语常用俚语
魁梧 balèze, baraqué
- 这两个词都表示一个人身材很强壮,长得很魁梧
- 同义词:
- grand et fort
- costaud
- 例句
- Baraquée comme elle est, elle n’a pas besoin de garde du corps ! 她很强壮,不需要贴身保镖!
- C’est un gosse balèze, un baraqué, mais tout timide. 这是一个很高大强壮的小孩子,但是性格非常害羞。
- A : Tu deviendras grand et fort plus tard comme papa. 以后你会向爸爸一样高大强壮。B : Je suis déjà costaud. 我已经够强壮啦。
生气 fumasse, furax, furibard,e
- 这三个词都是口语中常见的表示生气的词。fumasse表示非常生气;furax是一个不变形容词,也就是说它没有阴阳性和单复数的变化,也表示非常生气;
- 同义词:
- être en colère
- furieux,se
- 例子
- Clémentine a raté son train. Elle est fumasse, on la laisse seule. Clémentine错过了火车,她非常生气,我们让她一个人呆一会儿。
- A:Tout va bien ? 一切进展顺利么?
B : Non, après avoir su son échec, elle est vraiment furax. 不,在得知她的失败后,她非常生气。 - Elle m’a jeté un regard furibard, j’ai compris que ce n’était pas le moment. 她非常生气地看了我一眼,我立马明白时机不对。
- A : Ne me parle pas, je suis en colère. 被跟我说话,我很生气。
B : Bon, ben, si tu veux. 好吧,如果你想这样的话。 - A : Tu n’as pas l’air bien, qu’est-ce qui s’est passé ?你看起来不太好,怎么了?
B : Ben oui, je suis furieux puisque personne m’a prévenu de cette affaire.当然了,我很生气因为没有人提前通知我这件事情。
抱怨 râler, rouspéter,rouscailler
- 大多数人对法国的第一印象都是这是一个浪漫之都,法国女人优雅地穿着高跟鞋在塞纳河边漫步。但不得不说,生活中的法国人并不总是很浪漫,很优雅。在生活中,法国人很爱抱怨,而今天的这三个词在口语中都是抱怨的意思。让我们一起来看看他们怎么用吧!
- 同义词:se plaindre
- 例子
- A : J’en ai marre de Lucile, elle n’arrête pas de râler. 我受够Lucile了,她一直在抱怨。
B : Elle est toujours comme ça. 她总是这样。
- Les Français aiment bien rouspéter au quotidien. 法国人在生活中很喜欢抱怨。
- A : Qu’est-ce qui lui est arrivé ? Il a rouscaillé toute la matinée. 发生什么事情了,他抱怨了整整一早上。
B : Ne t’inquiète pas, il s’est levé du mauvais pied. 别担心,他有起床气。
- A : J’ai trop de factures à payer. 我有太多的账单要支付了。
B :Avec ce que tu gagnes, tu n’as vraiment pas à te plaindre.凭你挣的钱,你实在没有什么好抱怨的。
- A : J’en ai marre de Lucile, elle n’arrête pas de râler. 我受够Lucile了,她一直在抱怨。
非常 vachement
- 法国人常常喜欢用动物来表示心情。vachement 有两部分组成,vache指的是母牛,ment是名词和副词后缀,所以作为名词,vachement指的是放牛的人,但是在口语中法国人常常使用它副词的意义,即很,非常的意思。而la vache也常常表示惊讶,惊喜等感情,当法国在说oh là là, la vache !的时候,大家可千万不要去找牛哦!
- 同义词:
- trop
- méchamment
- 例子
- A : Moi, je partirai en vacances pendant deux semaines. 我要去度两周的假!
B : Ça, c’est vachement cool ! 这太棒了! - A:Qu’est-ce que t’as acheté ? 你买什么了?
B:Regarde cette robe, j’aime vachement cette couleur, et en plus, c’est en promotion. 看这条裙子,我非常喜欢她的颜色,而且,在打折。
- A : Quelle surprise, je suis trop heureux de te voir !真巧,我太高兴见到你啦!
B : Moi aussi, tout va bien ? 我也是,一切都好吗?
- A:Tu veux des frites ? J’adore ça, c’est trop bon ! 来点薯条不,我超喜欢,太好吃了!
B : Pas moi, je suis au régime ces derniers jours.我不要了,我这几天正好在节食。
- A:Allez vite ! On est méchamment en retard. 快点走吧,我们迟到太多了。
B : Mais non, calme-toi, la réunion a été retardé, on a le temps. 冷静一点,会议被推迟了,我们还有时间。
- A : Moi, je partirai en vacances pendant deux semaines. 我要去度两周的假!
让它去吧 laisser tomber
- laisser tomber仍其自然落下,所以这个词既表现出了法国人尤为豁达的精神:别管它了,让它去吧;也常常用在法国人不耐烦的时候。
- 例子
- A : Je dois y aller. Je n’ai pas le temps de finir ce travail aujourd’hui.我该走了,我今天没时间完成这项工作了。
B : Ce n’est pas grave, laisse tomber ! On verra demain.没关系,别管它了,明天再说。
- A : Je n’ai pas compris ta question, peux-tu répéter s’il te plaît ?我没有明白您的问题,您能重复一遍么?
B : Non, laisse tomber ! On parle d’autres choses.不,别管它了,我们谈论一些其他的事情。
- A:J’ai déjà beaucoup travaillé sur ce projet, c’est difficile de le laisser tomber.我在这项计划上倾注了很多心血,很难就这样不管他。
B : Oui, je comprends, mais on ne peut rien faire.我明白,但是我们什么也做不了
- A : Je dois y aller. Je n’ai pas le temps de finir ce travail aujourd’hui.我该走了,我今天没时间完成这项工作了。
家伙 type
- type本意指的是“类型”,在法语口语中却常常接近中文的“张三李四”,用来指代某人,常常翻译为“家伙”
- 同义词:
mec - 例子
- A:Il y a un type qui me regarde.有个家伙在看我。
B : Je pense qu’il est amoureux de toi.我觉得他喜欢你。
A : Ah, non, je n’aime pas ce type !不是吧,我不喜欢这家伙!
B : Ah bon ? Moi, je le trouve sympa !是么,我觉得他还挺可爱的!
- A : Tu connais ce mec ? 你认识这个男生么?
B : Non, je sais seulement qu’il est l’ami de Jérémy. 不太认识,我只知道他是Jérémy的朋友。
- A:Il y a un type qui me regarde.有个家伙在看我。
喝酒 picoler
- 口语中法国人常用picoler 表示喝酒
- 同义词:
- boire un coup
- prendre un verre
- 例子
- A: Pendant la pause café, tu veux prendre un verre avec moi ?休息期间,你想要和我喝一杯吗?
B : Ben, désolé, on picole pas au boulot !抱歉,工作期间不能喝酒!
- A:C’est pas pour picoler, j’ai dit. C’est juste que j’ai soif. 我不是为了喝酒,我只是渴了。
B : Je te connais, si t’avais soif pour boire, ça irait. Mais t’as toujours soif pour picoler. 我了解你,如果你因为口渴而喝一杯,这还可以理解,但是你总是借口渴知名去喝一杯。
- A : Après le travail, j’aime bien boire un coup au bar entre amis. 下班后,我很喜欢和朋友去酒吧喝一杯。
B : Oui, moi aussi, ça me détend. 我也是,这使我很放松。
- A: Pendant la pause café, tu veux prendre un verre avec moi ?休息期间,你想要和我喝一杯吗?
填饱肚子 casser la croûte
- la croûte本意就是指较硬的外壳,比如坚硬的地壳,受伤后伤口结的伤疤。但对于法国人来说,croûte 最常让人联想到吃的方面。法棍面包最外面那一层酥脆的表皮,咀嚼时酥脆的声音,是否让你食指大动,胃口大开呢?casser la croute 就是指填饱肚子,而且通常是快速地吃饭。
- 同义词 :
- manger
- casser la graine
- 例子
- A : Mais, c’est impossible, je ne trouve pas dans ce village un bistrot où je pourrai casser la croûte. 太不可思议了,我在这个村庄里找不到一个吃饭的地方。
B : Ne t’énerve pas, on le trouvera.别着急,我们会找到的。
- A:Tu veux manger une glace ?你想吃一个冰激凌吗?
B : Oui, pourquoi pas.好呀,为什么不呢。
- A : Les bruits s’arrêtent !噪音停止了!
B : Enfin, je peux casser la graine en toute tranquillité.我终于能安静地吃饭了。
- A : Mais, c’est impossible, je ne trouve pas dans ce village un bistrot où je pourrai casser la croûte. 太不可思议了,我在这个村庄里找不到一个吃饭的地方。
换钱 casser
- casser这个词除了大家都知道的”打碎”外,在俚语中还可以指换钱,就是把整钱换成零钱。不过一般法国人随身携带的现金很少,而面值很少会超过20欧,所以对于法国人来说的换零钱,可远远不是换我们100的大额钞票哦!除非是特殊情况,那么拿着200欧大钞的你只能去银行了呢!
- 同义词:
- faire de la monnaie
- échanger des billets
- 例子
- A : Excusez-moi, pourriez-vous me casser ce billet de vingt?不好意思,您能帮我把这张20 欧换成零钱么?
B : Désolée, je n’ai pas assez de monnaie.对不起,我没有足够的零钱。
- A : Tu es libre cet après-midi ?你下午有空么?
B : Malheureusement non, je dois aller à la banque pour faire de la monnaie.不幸地是,我没有时间,我必须去银行换零钱。
- A : Je voudrais échanger dix billets de 10 contre un billet de 100, s’il vous plaît. 您好,我想要用1张100欧换十张10欧。
B : D’accord, je vois.好的,我明白了。
- A : Excusez-moi, pourriez-vous me casser ce billet de vingt?不好意思,您能帮我把这张20 欧换成零钱么?
非常喜爱 kiffer
- kiffer源自阿拉伯语,原本是在法语中是吸食大麻的通俗说法,但是随着时代的变迁,在现代法语中kiffer已经洗心革面。年轻人喜欢用这个词来代替aimer,以表达他们非常喜爱某人某事的心情。
- 同义词:
- surkiffer
- aimer
- 例子
- A : Coucou, je t’ai apporté ton livre préféré.嗨,我给你带来了你最喜欢的书。
B : Ah, chouette, je te kiffe!啊,太棒了,我爱死你了!
- A : Je kiffe ce film !L’histoire est géniale !我爱死这部电影了! 故事情节太棒了!
B : Je suis totalement d’accord avec toi !我完全同意!
- A : Tu connais ce chanteur ? Je l’aime beaucoup !你认识这个歌手吗?我超爱他!
B : Tu sais, moi aussi je le surkiffe !你知道吗,我也超爱!
- A : Coucou, je t’ai apporté ton livre préféré.嗨,我给你带来了你最喜欢的书。
受够了 en avoir marre
- 法国人很浪漫,法国人的神经也很脆敏感,要知道法国人可是非常爱抱怨的哦! en avoir marre 意思就是受够了。今天就一起来看看法国人如何抱怨吧!
- 同义词:
- en avoir ras le bol (de ch)
- en avoir assez (de ch)
- 例子
- J’en ai marre, ne me dérange pas. 我受够了,别来烦我。
- A: Il te faut te coucher plus tôt, c’est bon pour la santé. 你因该早点睡觉,这样有助于健康。
B: Tu l’as répété pour la énième fois, j’en ai marre ! 你已经重复了无数遍了,我受够了!
- A: Ça ne fonctionne toujours pas, j’en ai ras le bol. 这总是不能用,我受够了。
B: Oh là là, ne t’énerve pas. 哦啦啦,别急嘛。
- A: J’en ai assez de tes conneries. Je ne les trouve pas du tout drôles. 我受够你做的蠢事了,我完全不觉得好笑。
B: Je suis vraiment désolée.我很抱歉。
约会 avoir rancard
- rancard在俚语中指情报信息,但在口语中常常有约会的意思,所以avoir rencard就是有约会的意思,也就是你和你的小伙伴交换情报的时候啦
- 同义词:
avoir rendez-vous - 例子
- A : Tu attends quelqu’un ici ? 你在等谁么?
B : Oui, j’ai rancard avec une amie ce soir. 对,我今天晚上和朋友有约。
- A : Tu es libre samedi soir, on pourrait regarder un film ensemble. 周六晚上有空吗,要不要一起去看电影。
B : Désolé, j’ai déjà rancard à ce moment-là. 抱歉呢,我那天有约会。
- A : Désolé, je suis en retard, j’ai eu rendez-vous avec mon médecin ce matin. 抱歉,我迟到了,我今天早上去看医生了。
B : Ce n’est pas grave, on a le temps. 没关系,我们时间很充裕。
- A : Tu attends quelqu’un ici ? 你在等谁么?
迟到 être à la bourre
- bourrer做动词原本指填满,而bourre就是指填充物,所以当你前进的道路上都被堵得慢慢的,那也就是说你要迟到啦!
- 同义词:
- être en retard
- être à la traîne
- 例子
- A : Ça va, tu as l’air pressé? 还好吗,你看起来很着急。
B : Oui, je suis vachement à la bourre! 完全不好,我已经迟到啦!
- A : Je dois y aller, sinon je serai en retard. 我该走了,否则就要迟到了。
B : D’accord, à la prochaine. 好的,下次见。
- L’Europe ne doit pas être à la traîne dans ce domaine. 欧洲不能在这个领域落后。
- A : Ça va, tu as l’air pressé? 还好吗,你看起来很着急。
复习 potasser
- potasser学生除了用étudier表示学习外也经常用potasser这个词表示复习。
- 同类词:
1.『教授,professeur』略作 prof
2.『考试,examen』略作 exam
3.『学院,faculté』略作 fac - 例子
- A : C’est un exam très difficile. 这次考试很难。
B : J’ai potassé la veille de l’examen. 我就临阵抱佛脚了。
- A: Quelle belle prof! 好漂亮的老师!
B: Ah, arrête! Dépêche-toi! On va avoir un examen! 打住!快点走!我们一会还有考试呢!
A: Je ne le sais que trop. 我当然知道了。
- A : C’est un exam très difficile. 这次考试很难。
精力充沛 avoir la pêche
- pêche原本意义为桃子,法国人通常用avoir la pêche来表示精力充沛,精神抖擞。对有些人来说,这来自于中华文化,因为在中国桃子是长寿和健康的象征。对另外一些人来说,这个习语来自拳击领域,意味着力量强大。
- 同义词:
- frite
- patate
- 例子
- J’ai la pêche. 我干劲十足。
- A: Il a la patate! 他真是精神抖擞!
B: J’espère qu’il va garder la frite quand il entendra les nouvelles. 我希望他听到这些消息后,还能保持状态。
劣质廉价的酒 bibine
- 法国人会用 bibine 称呼一些劣质廉价的酒。
- 同义词:
- picoler
- alcolo
- 例子
- A: C’est quoi cette bibine? 这酒啥玩意?
B: C’est un cadeau de mes collègues. 这是我同事们送的礼物。
A: Tu es le dindon de la farce dans ton usine. 你被骗啦。
- A: Alors, on picole pas au boulot. 上班时不能喝酒。
B: oh, j’ai la pression au travail. 我工作压力很大。
- A: Son père est un alcolo, et il est soupe au lait. 他爹是个酒鬼, 而且是个急性子。
B: Il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce. 别插手别人家的纠纷。
- A: C’est quoi cette bibine? 这酒啥玩意?
说定了! entendu
- entendu动词原形为entendre, 口语中常用来表达说好的!说定了!
- 同义词:
- C’est ça.
- C’est dit.
- 例子
- A: Eh bien? Alors, à mercredi prochain. 怎么样?咱们那就下周三见。
B: C’est ça! Je vous téléphonerai en cas d’empêchement. 好的! 如果有意外,我给你打电话。
- A: Nous avons dit mercredi, je compte sur vous. 我们说好周三见,我就全靠你了。
B: C’est une affaire entendue. 一言为定。
- A: Venez un de ces jours, disons lundi? 你这几天里来一趟吧,星期一?
B: C’est dit. 这说定了
- A: Eh bien? Alors, à mercredi prochain. 怎么样?咱们那就下周三见。
年轻小伙子 gars
- gars源自garçon这个词,多用于指年轻小伙子。
- 同义词:
- mec
- type
- 例子
- A: Le pauvre gars est ennuyé. 可怜的小伙子犯愁了。
B: Pourquoi? Le concours? 怎么了,因为考试嘛?
A: Ouais, C’est le seul sujet qu’il n’avait pas préparé. 是啊,唯一就这个内容他没有准备。
B: Ça tombe toujours comme ça ! 怎么老是这样子!
- A: Y a un type qui me regarde. 有个怪人在瞟我。
B: Ça te regarde. 这是你的事,与我无关。
- A: J’ai vu ta copine l’autre jour avec un autre mec. 我上次看到你女朋友和别的男的在一起。
B: T’inquiète pas, c’est mon pote. 没事,那男的是我兄弟。
- A: Le pauvre gars est ennuyé. 可怜的小伙子犯愁了。
沉默的像个鲤鱼 être muet comme une carpe
- être muet comme une carpe沉默的像个鲤鱼,指的是一句话也不说。
- 这个习语从1612年就存在了,最开始是“沉默得像条鱼”,法国作家拉伯雷(Rabelais)提出来的。至于为什么成了“鲤鱼”,也许是因为鲤鱼经常从水里冒出头却一点动静也没有吧。
- 同义词:
silencieux
- 例子
- A: Il est muet comme une carpe. 他只字不吐。
B: C’est curieux comme il ressemble à son père. 奇怪,他真像他父亲。
A: C’est frappant! 像得出奇!
- A: C’est un bon gars. Mais c’est un homme silencieux. 他是个好小伙。但他是个沉默寡言的人。
B: Donc il a eu bon dos pour son patron. 所以他替老板背了黑锅啊。
- A: Il est muet comme une carpe. 他只字不吐。
唠唠叨叨 et patati et patata
- et patati et patata唠唠叨叨,叽叽喳喳, 形容说话喋喋不休。用它来结束一段还有很多未完待续的话是再合适不过的了,和“等等etc.”的意思接近,但是非常不正式。
- 同义词:
- bla-bla
- jacasseur
- babiller
- 例子
- A: Ça va? Qu’est-ce qu’il a dit, le directeur?
怎么样?经理说什么了?
B: Puff… Fais comme ci, fais comme ca, patati et papata.
这么做,那么做,唠唠叨叨。 - A: Ce que tu es jacasseur!你这个人真唠叨。
B: Comme tu vois!如您的高见!
- A: J’en ai assez des bla-bla de mes parents.我受够了我父母的各种唠叨。
B: C’est bien ça. Je ne sais pas pourquoi presque toutes les mères babillent souvent.是啊,不知道为什么几乎所有的妈妈们都常常唠叨。
- A: Ça va? Qu’est-ce qu’il a dit, le directeur?
太棒了 Chouette
- 法语俚语之chouette
- chouette阴性名词,本意为是猫头鹰。口语中常接在C’est句型后做形容词表感叹,指太棒了,非常好,超赞的。
- 近义词:
- super
- excellent
- génial
- formidable
- 例子
- A : Joyeux anniversaire, voici mon cadeau !生日快乐,这是送你的礼物!
B : Chouette ! Merci beaucoup !好棒哦!多谢!
- A : Le nouveau film de Luc Besson est sorti, on va le voir ce soir ?吕克贝松(法国著名导演)的新片儿上映了,咱们今晚去看吧?
B : Ouai, chouette !好啊!太好了!
- A : J’ai eu mon BAC, Yves !伊文,我会考考过啦!
B : Ah ! Super !太棒了!
- A : Il était comment ton dîner ?晚饭吃的怎么样?
B : Excellent !棒极了!
- Londres est une ville formidable !伦敦是个超赞的城市!
- J’ai passé des vacances géniales.我的假期过的好极了!
- A : Joyeux anniversaire, voici mon cadeau !生日快乐,这是送你的礼物!
水 Flotte
- 法语俚语之flotte
- flotte原意是指舰队,或者排水阀。法国人日常家庭生活中的俚语有很多,比如水(eau)的俚语就叫flotte。
- 同类型词汇:
- 『食物,nourriture』俚语叫bouffe
- 『吃,manger』俚语叫bouffer
- 例子
- Je crève de soif, donne-moi de la flotte,s’il te plaît!我渴死了,请给我点水喝!
- A: Allez, c’est l’heure de la bouffe.走呀,该吃饭了。
B: J’y peux plus. Je suis débordé là.我不去了。我现在很忙。
- A: Qu’est-ce qui t’amène ?什么风把你吹来了?
B: Je me fais chier, on va manger dehors ? 我无聊死了, 一起出去吃饭呀?
A: Tu as vraiment bon appétit aujourd’hui!你今天胃口真好!
B: Oui, j’ai faim. J’ai bouffé vite-fait(quickly done) un sandwich ce midi.
干活 Bosser
- 法语俚语之bosser
- bosser原本指系扣这个动作,不过对于法语中工作这个动词,法国人最常用的是俚语就是bosser。
- 近义词:taffer
- 例子
- A: Houlà, t’as pas l’air bien. Qu’est-ce qui se passe?啊呀, 你看起来不好。发生什么了?
B: C’est chiant! J’ai pas envie de bosser.烦死了,我不想干活。
- A: Quoi de neuf? Tu as trouvé un travail?最近怎么样?你找到工作了?
B:Oui, je taffe à la cafétéria.是的,我在自助餐厅工作。
- A: Toujours pas couché?还没睡呀?
B: Non, j’ai encore du boulot.没有呢,我还有活儿。
- A: Houlà, t’as pas l’air bien. Qu’est-ce qui se passe?啊呀, 你看起来不好。发生什么了?
工作 Taf
- 法语俚语之taf
- 法国人常用 taf 这个行话代替工作, 表示手头需要完成的事情。比如drogué du taf就是工作狂的意思。
- 近义词:
- travail
- boulot
- 例子
- A: On prend l’apéro?我们去喝两杯呀?
B: Non,désolé. J’ai du taf !抱歉。我有事要做!
- A: Métro, boulot, dodo: c’est la routine!地铁、上班、睡觉: 天天都是老一套!
B: Ouai, mais j’adore mon taf!是的,但我热爱的我的事业。
- A: J’en ai marre, vivement les vacances!我受够了,假期快来吧!
B: Bon, et bien, arrêtez de rêver. Allez, au travail!好啦,别做梦了。快工作吧!
- A: On prend l’apéro?我们去喝两杯呀?
完蛋了 C’est la fin des haricots
- 法语俚语之C’est la fin des haricots.
- 字面意思指这是四季豆的末端。当你饿的时候,发现豆子都吃完了,简直饿死了。所以法国人用这句话来表达完蛋了。
- 近义词:
- Les carottes sont cuites.生米煮成熟饭,为时已晚,一切都晚了。
- C’est foutu. (adj.完蛋了)
- 例子
- A: Il me doit une somme considérable et il a tout perdu au jeu.他欠我一大笔钱,他赌博全输了。
B: Oh non, c’est la fin des haricots!天啊,完蛋了!
- A: Tu as appris cette mauvaise nouvelle, Jacques a été disqualifié pour dopage.你知道了吗Jacques由于兴奋剂被取消比赛资格了。
B: Oh là là, c’est la fin des haricots!天啊,完蛋了!
- A:Il ne lui a jamais avoué son amour. Et maintenant, elle est déjà mariée.他从来没有对她表白。现在,她已经结婚了.
B: Les carottes sont cuites.一切都没用了。
- A:Cette maison s’est écroulée à cause de ce tremblement de terre.这栋房子因为地震而毁了。
B: Les carottes sont cuites.都毁了。
- A: C’est foutu, on n’y peut plus rien.完蛋了,我们啥都干不了。
B: Mais non, ne te décourage pas, on peut toujours essayer.别啊,别灰心,咱还可以试试。
- A: Il me doit une somme considérable et il a tout perdu au jeu.他欠我一大笔钱,他赌博全输了。
我懂了 J’ai capté
- J’ai capté.我懂了
- 近义词:
- J’ai compris.
- J’ai pigé.
- J’ai suivi.
- Je vous suis très bien.
- 例子
- A: Je n’ai pas le temps d’aller chez toi, car je dois d’abord me rendre au bureau. Alors, on se voit directement devant le théâtre.我没有时间去你家,因为我得先去办公室。然后我们直接在剧院见。
B: J’ai capté.好的,明白。
- A: Il me semble que vous vous êtes trompé. Il y a une erreur dans la facture, il faut corriger tout de suite!我觉得您好像错了。发票上有个错误,应该改过来!
B: J’ai capté.我懂了。
- A: Est-ce que tu as pigé quelque chose?你懂什么了吗?
B: Rien!什么都不懂!
- A: C’est clair?明白了吗?
B :Oui, vous pouvez continuer, je vous suis très bien.您可以继续,我懂了。
- Pardon Monsieur, je n’ai pas compris votre question, pourriez-vous répéter encore une fois?不好意思先生,我没有明白您的问题,您能再重复一遍吗?
- A: Je n’ai pas le temps d’aller chez toi, car je dois d’abord me rendre au bureau. Alors, on se voit directement devant le théâtre.我没有时间去你家,因为我得先去办公室。然后我们直接在剧院见。
我没钱 J’ai pas de tune
- J’ai pas de tune. tune相当于argent, 指“我没钱”。有时也会用sou,blé,fric,pognon代替argent.
- 近义词:
- être sans le sou身无分文
- ne pas avoir d’argent
- 例子
- A: François, tu peux me prêter 500 euros?François,你能借我500欧吗?
B: Je suis désolé, j’ai pas de tune maintenant.对不起我现在没有钱。
- A: Luc, mon frère m’a dit qu’il a envie d’aller au concert avec nous, peux-tu l’aider à acheter un billet?Luc,我弟弟说他想和我们一起去看演唱会,你能帮他买票吗?
B: Je voudrais bien, mais j’ai pas de tune en ce moment.我很想,可是我现在没有钱了。
- Leurs vacances étaient tellement chères qu’ils n’ont plus d’argent.他们的旅行太奢侈了以至于他们没有钱了。
- A: Je n’ai pas de fric, j’en ai besoin.我没有钱了我需要钱。
B: Moi aussi!我也需要!
- A:Il ne gagne pas de pognon!他不挣钱
B: Oh là là, le pauvre!多可怜啊!
- A:Pourquoi Léo ne peut pas venir?为什么Léo不能来?
B:Parce qu’il n’a pas d’argent.因为他没有钱。
- A: Maintenant, je suis sans le sou, je ne sais pas comment faire.现在我没有钱,我也不知道要怎么办。
B: Moi non plus, j’ai 3 sous en poche.我也没有,我口袋里有3个钢镚。
- A: François, tu peux me prêter 500 euros?François,你能借我500欧吗?
失去知觉 Tomber dans les pommes
- Tomber dans les pommes.字面上的意思是掉到苹果堆里。这里指失去知觉,昏厥。
- 近义词:
- perdre connaissance
- s’évanouir
- 例子
- Comme j’avais de la fièvre, je suis tombé dans les pommes pendant l’examen.由于我发烧了,我在考试中昏倒了。
- Il a immédiatement perdu connaissance après avoir appris la nouvelle de son ami.在得知朋友的消息后,他当场失去知觉。
- Elle s’est évanouie à cause de l’émotion.她激动得昏过去了
搭桥 Faire le pont
- faire le pont 造桥?其实它指得是法国有名的搭桥休假,通常是指法定假日与周末连在一起放假。如果你以为只是换休,那就大错特错了,强调私人生活的法国人才不会连续工作那么多天。快来看看高明的法国人怎么搭桥休假吧!
- 休假的其他表达:
- être en vacances
- prendre des vacances
- partir en vacances
- 例子
- A : Jeudi, c’est un jour férié! Qu’est-ce que tu feras? 周四放假,你打算如何度过?
B : Comme on fait le pont, je vais partir 3 jours dans le sud de la France.因为连休,我会去法国南部3天。
- A : comme mardi est férié, on fait le pont lundi.由于周二放假,我准备搭桥休假。
- Je suis content de partir en vacances avec toi.我很开心和你一起去度假。
- Je suis fatigué, j’ai besoin de prendre des vacances.我太累了,我需要休假。
- A : Allô, je cherche Monsieur Li.你好,我找李先生。
B : Je suis désolé. Il n’est pas là maintenant, il est en vacances.很抱歉,他现在不在,他正在度假。
- A : Jeudi, c’est un jour férié! Qu’est-ce que tu feras? 周四放假,你打算如何度过?
小题大做 En faire tout un fromage
- En faire tout un fromage. 原意是从很小很简单的一件事可以发展成很大很复杂的事,比如牛奶可以转化成种类繁多味道各异的奶酪。寓意为“小题大做”,“简单的事情复杂化”,“弄巧成拙”等等。
- 近义词:faire (tout) un fromage de ch= donner une importance exagérée[转;俗]对某事小题大做
- 例子
- Calme-toi ! Il ne faut pas en faire tout un fromage! Ce n’est pas la fin du monde!你冷静点!不需要如此小题大做!又不是世界末日到了!
- Tu ne vas pas en faire tout un fromage non plus.你不要再小题大做了
- Laurent a fait tout un fromage de ma décision.Laurent对我的决定小题大做
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如需转载请保留出处:https://bianchenghao.cn/bian-cheng-ji-chu/96232.html